Коротко о знаках в русском и английском языках (Константин Молчанов)
Так сложилось, что в наших школах на уроках английского зачастую пренебрегают пунктуацией. Доходит до того, что многие люди убеждены, будто в английском запятые ставятся вообще произвольно, что, конечно, неправда.
Я бы хотел рассказать о различиях в употреблении запятых, тире, кавычек и скобок в русском и английском языках. Прочитав эту небольшую статью, вы будете иметь общее представление о том, какие знаки, когда и в каком порядке стоит использовать.
Запятая
При употреблении запятой в английском языке намного бо´льшую роль, чем в русском, играет роль указателя паузы при чтении. Несмотря на то, что у нее есть и чисто грамматические случаи употребления, зачастую она ставится везде, где хочется сделать паузу. Но обо всем по порядку.
Вводные слова
В русском вводные слова выделяются запятыми обязательно. В английском вводные слова вполне можно выделять запятыми:
К сожалению, посылка еще не прибыла.
Unfortunately, the package has not arrived yet.
Перечисление
В отличие от русского в английском запятая ставится перед союзом и, завершающим перечисление из трёх и более элементов:
По-русски:
Вася, Вова и Маша.
По-английски:
John, Paul, and Jannet.
В американском английском запятая в таком случае ставится всегда, в британском финальное решение остается за автором.
Не стоит забывать и о запятой перед etc., ведь внутри него тоже прячется союз и.
Обстоятельства в начале предложения
В русском языке обстоятельства в начале предложения не выделяются. В английском — выделяются всегда.
По-русски:
Сегодня я покажу вам чудо.
В этой статье речь пойдет о людях и котах.
По-английски:
Today, I will show you a miracle.
In this article, we will discover the subject of a human and a cat.
Деепричастные и причастные обороты, напротив, выделять не стоит.
Сложные предложения
С ними интереснее.
Итак, запятая не ставится перед когда, где и другими союзами, разделяющими простые предложения в составе сложно-подчиненного:
Он сойдет с ума, когда тебя увидит!
He will go mad when he sees you!
Запятая не ставится перед that в значении «что» и «который»:
Василий сказал, что не умеет плавать.
Вещь, которая имеет значение.
James said that he could not swim.
The thing that matters.
А вот перед which в том же значении — ставится, но не всегда: если последующее предложение относится к конкретному выделенному объекту, то запятая нужна, а если к неопределенному множеству, нет. Понять проще из примера:
Here is Don Quijote, which is one of the best books ever written.
I like green apples which are usually less sweet than red ones.
Точка с запятой
Точка с запятой употребляется в английском вполне активно, даже чаще, чем в русском языке. Роль у нее такая же: чуть более сильное разделение, чем запятой:
We will inform you when the package is delivered, no regard for the week day; it is on its way now.
Тире
Тире бывает двух видов — короткое, называемое также N dash, т.к. по ширине равняется заглавной букве N, и длинное, M dash.
В русском языке употребляется только длинное тире (несмотря на попытки принять короткое в качестве знака диапазона). Тире почти всегда отбивается пробелами, кроме случая, когда оно обозначает числовой диапазон (1846—1888).
В английском языке можно употреблять как длинное, так и короткое тире, однако длинное тире не должно отбиваться пробелами, а короткое должно.
Правильно:
If only he was here—oh, he would have shown them!
If only he was here – oh, he would have shown them!
Неправильно:
If only he was here — oh, he would have shown them!
Тире никогда не заменяется дефисом. В крайне редких случаях, когда технически тире нельзя поставить, оно может заменяться двумя дефисами.
Употребляется тире в сходных ситуациях и в русском, и в английском для указания на то, что правая часть поясняет левую. Так же, как двоеточие, используется для указания на то, что правая часть раскрывает левую.
Скобки и кавычки
В русском языке используются кавычки-«ёлочки» и „лапки“. Хорошо использовать ёлочки для цитат первого уровня, а лапки — второго.
В английском языке используются одинарные и двойные верхние лапки: ‘John’ и “Mary”.
В британской традиции принято использовать одинарные кавычки как основные, а двойные — как дополнительные. В Америке все наоборот — на первом уровне двойные, на втором — одинарные:
Англия:
‘John thought to himself, “What a terrible, terrible day.”’
Америка:
“Mary could not help thinking, ‘John is such a nice guy.’”
В отличие от русского языка в английском знаки препинания всегда включаются внутрь кавычек и скобок:
По-русски:
Илларион (громадный шкаф с тупым лицом), подойдя ко мне, упал на пол и начал реветь (будто дитя).
По-английски:
Today (at 5 o’clock to be precise,) he will finally kiss her (in the lips, that is.)
Как набирать все эти символы? Их даже нет на клавиатуре!
Для удобного и простого набора тире, кавычек и других полезных символов лучше всего использовать раскладку Ильи Бирмана (если у вас Виндоуз или Мак) или Рукби (аналог для Линукса). Раскладки почти идентичны и позволяют набирать нужные символы просто и мнемонически органично: например, левая елочка («) ставится нажатием Alt + <, а длинное тире — Alt + -.
На сайте Ильи Бирмана, автора одноименной раскладки, и Дениса Попова, автора Рукби, вы можете найти и инструкции по установке, и полную карту доступных символов.
К прочтению рекомендуются:
«Ководство» Лебедева (в частности, § 97), «Облик книги» Яна Чихольда и The Elements of Style Странка и Уайта.