Коротко о знаках в русском и английском языках (Константин Молчанов)

Так сложилось, что в наших школах на уроках английского зачастую пренебрегают пунктуацией. Доходит до того, что многие люди убеждены, будто в английском запятые ставятся вообще произвольно, что, конечно, неправда.

Я бы хотел рассказать о различиях в употреблении запятых, тире, кавычек и скобок в русском и английском языках. Прочитав эту небольшую статью, вы будете иметь общее представление о том, какие знаки, когда и в каком порядке стоит использовать.


Запятая

При употреблении запятой в английском языке намного бо´льшую роль, чем в русском, играет  роль указателя паузы при чтении. Несмотря на то, что у нее есть и чисто грамматические случаи употребления, зачастую она ставится везде, где хочется сделать паузу. Но обо всем по порядку.


Вводные слова

В русском вводные слова выделяются запятыми обязательно. В английском вводные слова вполне можно выделять запятыми:

К сожалению, посылка еще не прибыла.
Unfortunately, the package has not arrived yet.


Перечисление

В отличие от русского в английском запятая ставится перед союзом и, завершающим перечисление из трёх и более элементов:

По-русски:

Вася, Вова и Маша.

По-английски:

John, Paul, and Jannet.

В американском английском запятая в таком случае ставится всегда, в британском финальное решение остается за автором.

Не стоит забывать и о запятой перед etc., ведь внутри него тоже прячется союз и.


Обстоятельства в начале предложения

В русском языке обстоятельства в начале предложения не выделяются. В английском — выделяются всегда.

По-русски:

Сегодня я покажу вам чудо.
В этой статье речь пойдет о людях и котах.

По-английски:

Today, I will show you a miracle.
In this article, we will discover the subject of a human and a cat.


Деепричастные и причастные обороты
, напротив, выделять не стоит.


Сложные предложения

С ними интереснее.

Итак, запятая не ставится перед когда, где и другими союзами, разделяющими простые предложения в составе сложно-подчиненного:

Он сойдет с ума, когда тебя увидит!
He will go mad when he sees you!

Запятая не ставится перед that в значении «что» и «который»:

Василий сказал, что не умеет плавать.
Вещь, которая имеет значение.

James said that he could not swim.
The thing that matters.

А вот перед which в том же значении — ставится, но не всегда: если последующее предложение относится к конкретному выделенному объекту, то запятая нужна, а если к неопределенному множеству, нет. Понять проще из примера:

Here is Don Quijote, which is one of the best books ever written.
I like green apples which are usually less sweet than red ones.


Точка с запятой

Точка с запятой употребляется в английском вполне активно, даже чаще, чем в русском языке. Роль у нее такая же: чуть более сильное разделение, чем запятой:

We will inform you when the package is delivered, no regard for the week day; it is on its way now.


Тире

Тире бывает двух видов — короткое, называемое также N dash, т.к. по ширине равняется заглавной букве N, и длинное, M dash.

В русском языке употребляется только длинное тире (несмотря на попытки принять короткое в качестве знака диапазона). Тире почти всегда отбивается пробелами, кроме случая, когда оно обозначает числовой диапазон (1846—1888).

В английском языке можно употреблять как длинное, так и короткое тире, однако длинное тире не должно отбиваться пробелами, а короткое должно.

Правильно:

If only he was here—oh, he would have shown them!
If only he was here – oh, he would have shown them!

Неправильно:

If only he was here — oh, he would have shown them!

Тире никогда не заменяется дефисом. В крайне редких случаях, когда технически тире нельзя поставить, оно может заменяться двумя дефисами.

Употребляется тире в сходных ситуациях и в русском, и в английском  для указания на то, что правая часть поясняет левую. Так же, как двоеточие, используется для указания на то, что правая часть раскрывает левую.


Скобки и кавычки

В русском языке используются кавычки-«ёлочки» и „лапки“. Хорошо использовать ёлочки для цитат первого уровня, а лапки — второго.

В английском языке используются одинарные и двойные верхние лапки: ‘John’ и “Mary”.

В британской традиции принято использовать одинарные кавычки как основные, а двойные — как дополнительные. В Америке все наоборот — на первом уровне двойные, на втором — одинарные:

Англия:

‘John thought to himself, “What a terrible, terrible day.”’

Америка:

“Mary could not help thinking, ‘John is such a nice guy.’”

В отличие от русского языка в английском знаки препинания всегда включаются внутрь кавычек и скобок:

По-русски:

Илларион (громадный шкаф с тупым лицом), подойдя ко мне, упал на пол и начал реветь (будто дитя).

По-английски:

Today (at 5 o’clock to be precise,) he will finally kiss her (in the lips, that is.)


Как набирать все эти символы? Их даже нет на клавиатуре!

Для удобного и простого набора тире, кавычек и других полезных символов лучше всего использовать раскладку Ильи Бирмана (если у вас Виндоуз или Мак) или Рукби (аналог для Линукса). Раскладки почти идентичны и позволяют набирать нужные символы просто и мнемонически органично: например, левая елочка («) ставится нажатием Alt + <, а длинное тире — Alt + -.

На сайте Ильи Бирмана, автора одноименной раскладки, и Дениса Попова, автора Рукби, вы можете найти и инструкции по установке, и полную карту доступных символов.

К прочтению рекомендуются:

«Ководство» Лебедева (в частности, § 97), «Облик книги» Яна Чихольда и The Elements of Style Странка и Уайта.