А. Чернореченский: «Розовые очки далеко убирать не надо. Они позволяют мечтать и придумывать новое...»

Знакомьтесь: Алексей Чернореченский

Интересы

драматургия, музыкальная композиция, городские пространства, архитектура, искусство, лингвистика, путешествия, Дальний Восток

Занятия

праздношатание по кафешкам, болтология, поиски пятого угла

Языки

древние: санскрит, древнегреческий, латинский
современные: французский, английский, немецкий, испанский, итальянский, две разновидности португальского, шведский, финский, китайский, арабский, вьетнамский, польский, белорусский; читает на всех славянских, германских и романских языках. 

 

Наталья Кутырева:
Лёша, знаю, что ты считаешь неправильным распространяться в интервью о самом себе, поскольку люди ждут ответов на вопросы, которые важны им. Тем не менее кое о чём хотелось бы спросить… Как бы ты сам определил, а кто такой Алексей Чернореченский?

Алексей Чернореченский: 
Это один такой неисправимый романтик преклонных лет, который осмеливается считать себя по натуре гражданином мира и который наивно верит, что творчеством и знаниями можно изменить себя и всё вокруг. Который будет читать лекцию или играть спектакль для одного человека. И будет этим доволен.


 

Ты живёшь и работаешь в Москве. Чем для людей может быть привлекательна Москва?

Прежде всего неисчерпаемой энергией и по факту безграничными возможностями, которые зачастую не используются, потому что многие чувствуют странную (для меня — странную) подавленность в мегаполисе. Хитрость вся в том, что у каждого мегаполиса есть свой ключик, своя формула к тому, как правильно пользоваться его ресурсами. У меня этот ключик есть. Уже хотя бы потому, что я один из очень немногих, кто подпитывается позитивом от метро.

А какие города России или даже шире – мира ты считаешь своими?

Это те города, с которыми моё общение вышло на диалоговое взаимодействие. Не просто потребление или восхищение. И такой диалог у меня установился с Петербургом, Витебском, Сайгоном и Краковом.

Какой был Лёша Чернореченский 15 лет назад? Было ли школьное прошлое безоблачным?

Это был юнец, который осмеливался в своём возрасте иметь собственное мнение. Причём мнение это зачастую считали либо хамством, либо ментальной болезнью. Маме же предлагали сдать сына в школу коррекции. Или что-то вроде того.

Сейчас им поди напомни об этом. Обязательно скажут: «Уже тогда мы разглядели в ребёнке…» Если что: ложь и провокация.

В школе учителя прочили то тюрьму, то психушку. В общем, всё очень стандартно для тех, кто не хочет причёсываться под общую гребёнку. 15 лет назад — это старшие классы школы. Давили, как могли. Называли идиотом, придурком, недоумком. А я продолжал неугомонно гнуть свою линию.

В результате школа добилась обратного эффекта: вырастила бойца. Может, им стоило попробовать меня сразу дихлофосом или ипритом? Вернее было бы.

Каждый день был словно схватка. Теперь не быть благодарным просто не могу. Ибо не комнатное растение.

А сейчас у тебя всё и всегда получаестя?

Ну конечно же нет! Не всё получается сейчас! Большая печаль многих людей кроется именно в несоответствии достигнутого тому, что мечты рисуют через розовые очки. Но и розовые очки далеко убирать не надо. Они позволяют мечтать и придумывать новое. В этом кроется завтрашний наш с вами день.

И всё же гораздо проще жить, если двигаешься ради самого движения. И кровь постоянно бурлит, и застойных тромбов не образуется.

Мне бы хотелось обратиться ко всем… Ох… напоминает что-то вроде: «А теперь я хочу передать привет любимой тётушке в деревню Загнилово-Безжизненное…» Ну да ладно.

Никогда не верьте бравадам, что, дескать, у такого-то баловня получается всё. И никогда не опускайте руки. Ибо если руки опускаются, значит, они у вас есть. Радуйтесь этому. Поднимайте их скорее – и за работу. И если вам не даётся изучение чего-либо, радуйтесь тому, что у вас есть время на это изучение и что многие познания впереди. Если вам трудно в творческой дороге, радуйтесь, что вы не в струе, а, возможно, идёте каким-то независимым, не всем понятным пока путём.

Чёрт подери, да мало ли бывает обломов. Гекконам иногда хвосты обдирают – ничего, отращивают новые. Учитесь восстанавливаться.

Как относился и относишься к удачам и неудачам?

К неудачам, естественно, относился и отношусь эмоционально. В этой эмоциональности я и черпаю вдохновение. Но мама рано вложила конфуцианскую мудрость: «Величайшая слава ждёт не того, кто никогда не падает, а того, кто встаёт всякий раз после падения…» Чем больше я падал, тем больше раззадоривался. Эта черта характера не исчезла и поныне.

К удачам – радостно. Но у меня слишком большой поток впечатлений и событий, чтобы задерживаться долго на лаврах.

Что для тебя  родительский дом?

Это та гавань, пристань, норка, угол, куда я могу забиться от «этого жестокого мира», если мне всё надоедает. Или если у меня есть желание «похандрить». Это место, где непременно надо отметить радости и победы. Это место, где мне всегда спокойно и хорошо. Это то, что дало мне воспитание, образование. Откуда я до сих пор черпаю силы и возможности. В общем,  это мой исток всего и вся. Черновики многих произведений я начинаю именно там.

Кем хотелось стать?

Ветеринаром. Потом узнал, что студенты-медики пробавляются в учебных целях вивисекцией на кошках. А чёрная кошка и чёрная пантера – мои талисманы. Я же LeChat. А когда подрос и силёнок набрался, из кота вырос во льва. В Городского Льва. Так что… как-то раздумал. Кстати, не пожалел. Я потом с биологами крепко сдружился. Как они со своими вивариями чуть не из одной тарелки едят, до сих пор для меня загадка.

Какие черты ты ценишь в людях?

Общаюсь по принципу: «Мне только не ври и не обманывай, а об остальном договоримся. Либо сам разберёшься. С собой или Богом…»


Твоя жизнь – это отношения с самим собой, с другими людьми, с временем и с пространством. Что занимает тебя больше всего?

Стремление всё это совместить не в ущерб ни одной из ипостасей.

Много ли неожиданностей преподносит тебе жизнь?

Я их сам ищу. Если мне кажется, что впечатлений маловато, начинаю на эти неожиданности упорно нарываться самостоятельно. Люблю искать чёрную кошку в чёрной комнате, особенно когда её там нет. Пятый угол искать люблю.

Последнее — особо бесполезное, но зато увлекательное занятие. Параллельно находишь ещё много чего, хотя порой и огребаешь от жизни по шапке (это как «в Ленинграде-городе», как раз  «у Пяти Углов»). Причём иногда  весьма увесисто. Но зато не так скучно. Это вам не «метро» — «работа» — «койка».

Где проходит граница между делом жизни и увлечением?

Я считаю, что нет этой границы. Если дело жизни  не твоё увлечение (и наоборот), то горе и тебе, и окружающим. Чаще всего с этой иллюстрацией мы сталкиваемся на самом бытовом уровне – тот же сервис в России: «Что, я за десять тыщ ещё и бегать за вами по всему магазину должна?» А зачем ты пришла именно сюда, если у тебя нет любви к людям и желания работать с ними?

Книгопечатник Сытин начинал карьеру с работы «мальчиком» на китайгородской книжной толкучке. И уж если ты начинаешь с простых должностей – определись, то ли направление выбрал: приятно ли тебе, хочешь ли расти дальше, видишь ли себя в этой сфере, не злит ли?

Мне кажется, что даже в безвыходной ситуации безработицы и безденежья нельзя не любить то, что делаешь. Это же элементарно почувствуют все. Причём первыми – близкие, которые будут страдать от твоего дурного настроения. Ведь неудовлетворённость деятельностью и есть корневище плохого душевного самочувствия.

Планируешь ли жизнь?

«Хочешь насмешить Бога? Расскажи о своих планах!» Это сформулировали до меня. Но я раньше пытался страдать такой ерундой – планированием жизни. Потом посмеялся, ибо всё равно всё идёт так, как должно.

Мои без малого полгода во Вьетнаме, в буддийской культуре и спокойствии, уже в кровь вложили и такое: «Всё в жизни – это просто события, которые с нами происходят. Или не происходят…» Но не надо это принимать как фатализм. Это – огромная ошибка европейцев, кстати, и в понимании буддизма. Ничего подобного. Это – на Бога надейся, но сам-то тоже клювом не щёлкай.

Приучился я как раз к обратному: не планировать, но уметь вовремя дёрнуть нужную ниточку. И вкалывать, как китаец на своём поле. Да и, кстати же, Сенека сказал: «Будет богат, кто на поле своём трудов не жалеет…»


Декабрь 2012 г. Вьетнам. Изучение вьетнамского языка и исследование культуры
Юго-Восточной Азии

Что больше ценишь – новизну ощущений или старое?

Для меня некое новое ощущение становится старым и привычным очень и очень скоро. Приходится выдумывать что-то свежее и вкусненькое. От привычных рамок я устаю в считанные недели, если не дни. Именно поэтому, наверное, я только за восемь послеуниверситетских лет могу насчитать как минимум три весьма лихих поворота в жизни. Это только те, что осязаемы со стороны и на уровне «вон проплыло бревно». А сколько веток было, сколько щепок… Инициатор поворотов – я сам. Когда всё задирало уже сверх меры. Не говоря о том, сколько я сменил занятий, проектов, увлечений и направлений деятельности. Правда, нужно сказать, что эта смена не приводила к полному отказу от прошлого. Напротив. Бесконечно идёт надстройка и расширение.

Ты не боишься экспериментировать…

Римляне сформулировали тысячи эдак за две с хвостиком лет до меня: «Судьба желающего ведёт, а нежелающего тащит».

Грех не поэкспериментировать, если судьба предоставляет возможность, а сердце просит пошкодить. Ну признайтесь себе: хочется же иногда сотворить какое-нибудь безобразьице. Пошалить...  А социальный тумблер внутри начинает зудеть: «А что скажет княгиня Марья Алексевна?»

Мне лично плевать, что и кто будет думать. Я ответственен за свои действия и мысли, а не за чужие интерпретации и комментарии. Вот и весь секрет.

Но, как мне кажется, мы заболтались обо мне, любимом. Не этого, наверное, хотят наши читатели. Может, перейдём к вороху профессиональных вопросов?

Давай, но всё-таки сначала о твоём субъективном опыте. Как мне кажется, кое-что тоже нужно прояснить. Владение многими языками – это дело или увлечение?

Это функциональная необходимость, которая облегчает жизнь и понимание того, что является по существу основной моей деятельностью: культура и искусство, путешествия и преподавание, исследование и общение, творчество и эксперимент.

Языки — это всего лишь фон, на котором я развиваю главные направления деятельности. Для меня эта потребность – как потребность в столовых приборах, электричестве и средствах транспорта.

Поэтому буду говорить о языках именно как об одном из способов познания действительности, как об одном из культурных и социальных явлений, как о жизненно необходимом инструменте.

Отлично. Какой из иностранных языков ты начал изучать первым? В каком возрасте?

Финский. Точнее – родственный ему вепсский. Что там за история, покрытая мраком, сказать не могу, но молочная кормилица у меня была из вепсов. Мама рассказывает, что та якобы на своём языке со мной и курлыкала. Видимо, что-то передалось: классе в третьем финский действительно начал ложиться на мозг легко. В отличие от венгерского, плохо мне доступного и поныне.

Были ли языки, которые не давались, изучение которых представляло трудность? И вообще, за какой промежуток времени можно овладеть первым иностранным языком?

Поначалу сложно было с китайским. Потому был лишь абстрактный интерес. Внутри я понимал: «И что мне это даст?» Проще говоря: мотивации – ноль. Пока я жил в Египте какое-то время, была возможность немного подучить арабский. Но я его по возвращении благополучно забыл: а зачем он мне нужен, если я его не использую ну совершенно нигде? If you don't want to lose it, use it.

Возвращаясь же к китайскому... Учил несколько лет ни шатко и ни валко. И вдруг появилась потребность – переписка с другом из Шэньчжэня, внезапно ставшим близким через километры. Как только появился мотиватор (владение языком стало базой нашей доверительности), в три-пять недель и конструкции китайские, и «крючки эти» (иероглифы) стали наполняться логикой и простотой.

Найдите тоже хороший мотиватор. Чаще всего это – личные взаимоотношения, как ни парадоксально. А точное время вам никто не назовёт. С таким же успехом, увы, можно отвечать долго и упорно на вопрос: «За сколько минут закипает чайник?»

Вопрос с форума:
А.П. Чехов говорил: «Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек». Как вы понимаете это высказывание? Не мешает ли это вашему внутреннему Я? Как происходит перестройка сознания с одного языка на другой? Это как игра актера в предлагаемых обстоятельствах? На каком языке вы чаще думаете?

Освоение любого языка — это всегда ещё и освоение новой культуры, новая социализация. Невозможно овладеть языком «просто так». Одновременно всегда будет погружение и в реалии, в культуру, в среду. В принципе никакой особой «перестройки» не нужно: при правильном погружении появляется просто диалог разных культурных матриц. Мне это никак не мешает.

С другой стороны, я гиперкритичен к родной культуре. Но это не помеха, это, скорее, моя способность более чутко реагировать на процессы, происходящие у нас. Потому что "есть -с-чем-сравнить": сказался в немалой (если не в большей) степени и путешественнический опыт за плечами. Мне больно видеть дикости в России, особенно те, от которых другие страны избавились где-то по окончании Средневековья.

Но в целом такая постановка вопроса, как спор: что лучше - мир виртуальный или мир реальный? Оба хороши, если обоими жить не в ущерб каждому из них. То же самое и с языками.

Я чаще всего думаю по-русски, по-французски, по-английски и по-польски. Последнее время стало появляться формулирование мыслей по-китайски.

Вопрос с форума:
Я уже много лет изучаю в школе английский язык, но больше, чем на 4, никак не тяну. Помогите, пожалуйста, советом – выбрать правильную методику, чтобы дело пошло быстрее. Очень хочется узнать получше и культуру, и прочитать литературу английских авторов в подлиннике.

Мне бы очень хотелось начать с одного примера, к которому я ещё вернусь. Как ни странно, это физиология человека. Вот уже несколько лет я помогаю друзьям развивать в России интересную методику физиореабилитации человека, и к нам приезжает поляк Мирослав Кокош. На лекциях для медиков он приводит такой пример. Приходит некто к нему на лечение в кабинет. Мирослав задаёт вопрос: «Что вы в состоянии сделать, а что нет?» Этот некто, будучи не в состоянии элементарно протянуть руку и взять с полки книгу, говорит: «Я не могу стоять на одной ноге, а другой с закрытыми глазами в воздухе рисовать контур лошади…»«Конечно не можете. Но зачем вам это в жизни?» Научение интеллектуальное фантастически сходно с научением (в том числе повторным, после несчастных случаев) моторным. Мы должны идти — от функции. Мы должны сами себе чётко ответить на вопрос: зачем нам нужно то или иное действие.

В вашем случае — нужно определиться, какова ваша функциональная цель: всё-таки получать «пять» или узнавать культуру и литературу?

Если ваша цель — узнавать культуру и литературу, то вам на этом и нужно сконцентрироваться. Нужно покрутиться на англоязычных форумах, где общаются именно по этим вопросам, сначала почитывать (побыть тихушником), потом, возможно, понемногу начать самому задавать вопросы, вступать в беседу. Если вы хотите читать литературу, нужно, ёлки-палки, читать литературу. Но помните, что ваша заинтересованность в культуре вряд ли будет особо пересекаться с оценкой в школе. К этому надо быть готовым. Это могут быть две разные плоскости.

Разберёмся глубже: вам как-то принципиально -  «четыре» или  «пять»? От этого зависит стипендия? Жизнь или смерть? Отчисление из школы/вуза? Отношение друзей? Родителей? Условие поступления в вуз (если вы ещё школьник)? Если  не зависит, то наплюйте вы на эту оценку, а просто читайте книги, слушайте лучшие классические песни 60 - 80-х, подпевайте вместе с блистательными голосами, которые теперь нам остались доступны только в записи, слушайте радиоспектакли и литературные чтения великих, повторяйте за поэтами и актёрами, смотрите фильмы в оригинале (желательно — настоящие шедевры и желательно выучивать наизусть самые знаковые диалоги, ибо это же ещё и копилка вашей компетенции), следите за событиями по лучшим мировым сайтам, смотрите самые уважаемые новостные каналы с журналистикой высочайшего качества. Будьте в ТЕМЕ КУЛЬТУРЫ И ЛИТЕРАТУРЫ, будьте В ТЕМЕ ИСКУССТВА И НОВОСТЕЙ. А остальное придёт само. Или отпадёт зацикленность на отметке.

Вопрос с форума:
Раньше знание древних языков входило в задачи гимназического обучения. Что, по вашему мнению, дают людям мёртвые языки? Зачем современному человеку латынь, древнегреческий и санскрит?

В гимназиях раньше понимали, что, простите за трюизм, классические языки – это ключ к современной культуре. Гимназисты воспитывались в идее, что мы, современные европейцы, продолжение культуры Греции и Рима. Образование шло на идее преемственности цивилизаций. Славяно-греко-латинские академии в Москве и Новгороде появились неспроста. Вкладывалась мысль о том, что мы наследники Константинополя. Культивировалась (пусть и несколько наивно теперь смотрящаяся) мысль про Москву как третий Рим. Потом эти связи оборвали в результате жёстких культурно-политических изменений. А новых, равнодостойных основ так и не дали. В результате получилось то, что получилось: культурный провал, яма, ещё большая оторванность России от общего контекста европейской цивилизации, а по сути — загнанность на её дальнюю периферию, как ни печально.

Санскрит же — это язык, который необходим тому, кто серьёзно занимается йогой и в целом — Востоком. Без знания и понимания санскрита у многих неподготовленных ребят на моих глазах сносило крышу: полное и осознанное погружение (без риска фанатических перекосов) в метафорический космос индийской цивилизации просто нереально без понимания того, как именно символизм и абстракции передаются в системе языка. Без санскрита невозможно понять Веды, невозможно понять индуизм и историю этой цивилизации (пусть даже первые тексты были записаны на пали), нельзя понять буддизм и его особенности, невозможно воспринять первоосновы всей философии.

Про санскрит как праоснову для понимания всех дальнейших процессов в индоевропеистике я вообще молчу.

Вопрос с форума: 
Любите ли  вы заниматься переводом?

Хочу ещё раз подчеркнуть, что языки для меня — прикладная часть, которая не является основной. И уж тем более я никогда не занимался и не собираюсь заниматься переводами в привычном понимании. Я слишком неусидчив по характеру для этого.

В Питере у меня есть друг, которому, кстати, сейчас всего лишь двадцать, но он уже занимает фантастически высокий пост в крупной западной переводческой конторе. Знает куда как больше языков, чем я. Один шумерский чего стоит. Ну и, конечно, чего стоит его умение переводить с венгерского на японский или с немецкого на финский так, что обалдевают и венгры, и японцы, и немцы, и финны. Вот это профессионал. И он это обожает. Сидит со своими текстами с утра до ночи. Ковыряется и получает удовольствие. Кстати, программист по образованию.

Для меня же язык— это всего лишь способ получить и передать информацию, добиться от людей то, что мне необходимо. Я неизменно и как можно скорее перехожу на свои темы — искусство, сравнение культур, музыка, архитектура, путешествия. И, конечно, человеческие взаимоотношения. Уж что-что, а о чувствах я поговорить обожаю...


2012 г., декабрь. Камбоджа, Ангкор, изучение архитектуры храмовых комплексов

Наталья:
А приходилось ли тебе заниматься литературными переводами?

Литературными — да. Самую малость. В своём Живом Журнале как-то в цикле «Поэтская многоязычь» публиковал несколько пробных переводов современных славянских поэтов на русский язык. Остальное лежит в столе, потому что не имеет смысла. Ибо поэзию следует читать только в оригинале. Лучше по подстрочной системе вроде методики Франка. Ещё желательнее — с комментариями. Перевод литературный (прозаический ли, поэтический ли) — это вариации и выдумки переводчика на тему. Это другой текст. Чаще всего вы не читаете Шекспира. Вы читаете Шекспира в интерпретации Пастернака. От Шекспира там мало что осталось.

Вопрос с форума: 
Какие перспективы есть у человека, знающего иностранные языки? Чем такой человек может заниматься?

Если только знание языков — то никаких. Ну хоть убейте — никаких. Как щедринский органчик, буду повторять: «Язык — это не цель. Язык — это средство, причём предельно вспомогательное».

У меня есть знакомые выпускницы немецкого факультета. Они приехали после своего достославного вуза в Германию. Понятное дело, покатили на биржу труда. На учёт вставать. Там их за конторкой встречает эдакая типичная немецкая фрау весьма внушительных размеров.

«Что вы умеете?» — спрашивает их фрау, глядя поверх очков и готовясь заполнять для них форму заявки.
«По-немецки говорить умеем», — отвечают наши девочки гордо.
«Вот затыка,- отвечает фрау, ничуть не смущаясь и не меняя тона, — я тоже. А что ещё?» 

У меня языки — это прикладное к моим знаниям в области теории искусства и общей теории культуры, ко всем художественным акциям, которые провожу в одиночку или с друзьями, к моим спектаклям и концертам, к умению организовывать людей и навигировать с ними по городским пространствам, говорить с ними об истории и архитектуре, к умению заводить друзей и романтические связи, к публичным дискуссиям на общегуманитарные темы; это ключ к путешествиям, к новым знаниям. Но не более того.

Естественно, меня просят иногда учить языку. И самая большая проблема — это добиться от человека вменяемого ответа на вопрос: «Что ты хочешь от изучения языка? Что ты с ним будешь делать?»

Нужно для работы, отвечают мне. Ну окей. А какая у тебя работа? Бумажки перекладываю. А язык-то тогда зачем? Ну... бывает... НАДО. В Турции, например, пиво заказать. Ты слово «beer» не знаешь? Или в банку ткнуть пальцем не можешь? Или в разговорник? Или в магазин самообслуживания зайти? Знаю. Могу. И зачем тогда? НУ НАДО. Всё, приехали — тупик.

И меня начинают ругать: ты не хочешь меня научить? Хочу. Но я же должен понять, чему.

И человеку трудно объяснить иногда, что, когда я привожу его в галерею и начинаю рассказывать про картины и актуальные тенденции в искусстве, когда сажусь в кафе и за чашкой кофе предлагаю поговорить о событиях на планете, обсуждаемых на мировых новостных лентах, когда вывожу на улицу и говорю: «Проведи мне экскурсию», когда привожу в гараж и прошу объяснить, как мне пользоваться во-о-о-он той приблудой (так, чтобы я, тупой гуманитарий, понял), — это и есть изучение языка, на меня смотрят, как на умалишённого. Потому что выработалась привычка — сидеть, уткнувшись в учебники. И не понимать, что язык без функционального применения — это красивая няшная висюлька, пристёгнутая к сотовому телефону. Поигрался — и выкинул.

Вопрос с форума: 
Какие разговорники вы создали? Отражают ли разговорники ваш собственный опыт изучения языков? Стоит ли, изучая язык, наряду с учебниками, обращаться к разговорникам?

Мой опыт с разговорниками — это отдельная эпопея, которая параллельно вскрыла и всё отношение наших издателей к авторам и к попыткам новаций. В разговорниках, которые я выпустил (финский, испанский и итальянский), я предпринял попытку совместить разговорник, микроучебник и введение в культуру.

Результат: издательство с огромным удовольствием и совершенно не восприняв зародыш идеи, которую можно было развить, переиздаёт эти разговорники под новыми обложками до сих пор, при этом отстегнув мне со своего барского плеча смехотворную сумму за создание и не обеспокоившись хотя бы «спасибом» (или на худой конец «спасибой») от повторных публикаций.

В стране у людей блестящих задумок полно – только они никому не нужны. Так что разговорники, может, и отражают идею моего изучения ради цели общения, но эту идею доблестно зарубили на корню: никакого стимула оттачивать задумку я дальше не получил. Прежде всего интереса исследовательского, игрового. Ибо видел: издателям нужно побыстрее вывести книжку на прилавки, сняв побыстрее пенку.

Разговорники при изучении важны как тематические словари, что может быть небесполезно.

Вопрос с форума:
Как определить, есть ли у ребёнка способности к языкам? С какого возраста лучше начинать изучение языков? Что делать, если у ребёнка нет дара к языкам? Нужно ли продолжать занятия?

С детьми я не занимаюсь и вообще плохо представляю себе, что в их головах творится лет до 14 — 15. Стараюсь по возможности общаться с людьми уже сознательными, то есть с теми, которые понимают, зачем им может быть нужно взаимодействие со мной. То есть — где-то после 16 лет. Поэтому буду немного теоретизировать.

Способность говорить дана всем. Нет мотивации и функциональной цели. Приходит ребёнок домой. Приносит фразу, которую надо выучить: «Это огромный слон». И на кой ему, простите, дался этот слон, если он его в глаза ни разу не видел, если не понимает, что с этим слоном ему делать, если у него из окна виднеется туча многоэтажек среди снегов, а особенно если над душой стоит страх завтра получить «два»?

Ситуацию я, конечно, утрирую, но вы понимаете собирательность образа. Родители начинают зачастую подливать масла в огонь, запугивая и ругая. Но вы должны быть другом ребёнку. Не создавайте ему больше проблем, чем он уже получил, оказавшись жертвой бездарного и преступного эксперимента в современной российской системе образования. Также не пытайтесь бороться с этой системой. Бесполезно. Её построили так, чтобы задавить человека как можно скорее, сильнее и вернее. Задача родителей — нейтрализовать всю чудовищность подходов к преподнесению новых знаний ученикам.

Вообще же если человек может говорить на родном языке, значит, он может говорить и на другом. Билингвы, которые волею судьбы жили в детстве в разных культурах, владеют неплохо несколькими языками, потому что у них была функциональная к тому необходимость и безысходность в какой-то мере. Пример тому — наши национальные республики. Там люди неплохо владеют русским и региональным языком (чувашским, татарским...), но не значит же это, что жители там имеют какой-то особый «дар», который таинственным образом исчезает на запад от Казани?

В идеале нужно создать условия естественного желания ребёнка язык изучать.

Вопрос с форума
Верно ли думать, что для многих стран культура владения языками абсолютно естественна? Не встречался голландец, не говорящий по-немецки и по-английски. Кажется, только две нации не утруждают себя изучением языков: американцы и мы: американцы — из-за самодовольства, а мы по лени... А может, страны у нас большие?

If you speak three languages, you are trilingual; if you speak two languages, you are bilingual; if you speak one, you are English. Функция. Только функция. И ещё раз функция. Как в мультике про Масяню: «Спать захочешь - уснёшь!» Нефункционален англоговорящим другой язык. Их и так поймут.

И в России тоже нефункционален, но по другой причине. Увы, это де-факто замкнутость культуры и неготовность принимать гостей. Неготовность инфраструктуры к встрече посетителей со всего мира. Если бы всё было продумано для людей, для туризма и путешествий, для культурных обменов и взаимодействий, если бы заработок человека даже в маленьких городках зависел от того, как он примет/обслужит гостя из неведомой страны, который приехал именно сюда и именно посмотреть закат вот на том холмике, то научились бы сразу.

Пока же страна остаётся очень и очень не foreigner-friendly. Да куда далеко ходить: Московское метро до сих пор не просто не приспособлено для неумеющих читать кириллицу, а вообще кошмарно и ужасающе по всем принципам навигации и организации пространства. И, как есть подозрение, ничего не изменится в ближайшие годы.

Вопрос с форума:
Моя родственница, прожив 15 лет в США, вполне сносно овладела американским английским, несмотря на преклонный возраст. Но по-русски она говорить немного разучилась, а именно: постоянно употребляет английские структуры, например, вместо «пойду ополоснусь / приму душ / искупаюсь» она говорит «возьму душ / я пошла брать душ». Она уже 5 лет живёт в Москве, но вот это паразитство никуда не делось!

Сталкивались ли Вы с подобными проблемами? Как Вам удается переключаться с одного образа мышления на другой?

Я часто замечаю за собой калькирование на другой язык. Слово гаджет я впервые прочитал во французском тексте и впервые его стал употреблять по-французски. Прошло десять лет. Я так и произношу с ударением на последнем слоге. Хотя меня недоумённо поправляют, а я себе честно обещаю следить за ударением. Поэтому для меня тут особой проблемы нет.  Это издержки.

И если уж тем более речь о пожилом человеке, который формулирует мысли не совсем на русский манер. Кстати, иногда это может быть и сознательным привнесением неправильности  в родную речь: человек стремится лингвистически дистанцироваться от картины мира, которую передаёт его родной язык. Это может быть месседж: «Я говорю на родном языке, но я уже не до конца с вами».

Вопрос с форума
Что является, по вашему мнению, самым трудным в изучении иностранных языков?

Следует не просто понять, но осознать, что для того, чтобы научиться играть на рояле, нужно играть на рояле; что для того, чтобы начать говорить, нужно начать говорить. Это кажется простой и банальной истиной, но многим очень сложно преодолеть этот барьер: то страх ошибки, вбиваемый (поклон ей за это до земли от благодарных пользователей) нашей доблестной средней школой, где учителя просто коршунами стоят над учениками и терроризируют их за оплошность; то страх быть высмеянными; то страх быть неправильно понятым.

Когда начинаешь изучать язык, должен всегда помнить: это не цель получить «пять»; это цель донести свою мысль.

Поверьте: когда вы говорите на иностранном языке и прилагаете усилия, носитель будет настолько этому рад, что с радостью поможет в формулировании мыслей. Самое, итак, трудное — преодолеть барьер разговора.


Вопрос с форума
Заметную часть виртуального пространства занимают предложения о помощи в изучении языков: интенсивные тренинги, авторские курсы, лекции и т.д. Как не ошибиться с выбором курса/школы/вебинара/преподавателя?

И снова: Мирослав Кокош от семинара к семинару приводит пример: «Ну как я могу вам ответить по телефону на вопрос - «у меня болит локоть, как лечить?» То же самое с вебинарами и тому подобным. Единственное наиболее общее пожелание или рекомендация — это ориентироваться либо на «сарафанное радио» (уже пользовавшиеся услугами), либо на те школы, которые предлагают «тестовое занятие» (то есть готовы показать товар лицом). В остальном панацеи, увы, не будет. Только методом проб и ошибок. И не забывайте читать форумы и оставлять отзывы. Другие тоже хотят знать — не ленитесь поделиться мнением.

Вопрос с форума
Я всегда объясняла наличие единственного числа родительного падежа после числительных два, три, четыре (два-три года) и множественного числа начиная с пяти (пять-шесть лет) тем, что в русском языке остались архаические черты древнего мышления. Древний человек мыслил более конкретно по сравнению с современным. Он противопоставлял не один — много, а один — немного — много. Да ещё отдельно выделял парные предметы. Всё это и сохранилось в современном языке. Это говорит о том, что русские довольно рано, в архаичный, так сказать, для себя период покинули праславянское пространство и под давлением различных факторов переселись, оказавшись в иностранном, финно-угорском, окружении. Это иноязычное окружение «консервирует» язык, что можно наблюдать и у греков-понтийцев - потомков греков, переселившихся в свои черноморские колонии. В связи с этим вопрос:  а в каких ещё славянских и европейских языках есть такое разделение по единственному-множественному числу при числительных? И отдельные обозначения парности?

Среди крупных древних языков индоевропейской группы двойственное число осталось в санскрите и лишь спорадически — в древнегреческом. Мы не знаем, какими были дописьменные санскритские грамматические категории, однако обширная и достигающая предельной абстрактности система религиозно-философского мышления у тех древних народов выводит на передний план в частности и сакральность чисел «два» и «три». В современных европейских и азиатских языках, имеющих категорию числа, осталось только противопоставление «один» — «больше одного». Иногда, как в арабском, бывает двойственное, но это уже редкий случай.

Есть языки, где даже и тройственное число зафиксировано. Очень возможно, что славянское (а это сохранилось у большинства родственных русскому языков) противопоставление «один - немного - много» и есть остаточное явление от двойственного (возможный сакральный источник — почитание предков, наблюдаемое ещё с периода земледельческих культов: одна пара — «родители» и две пары — «родители обоих родителей», то есть «дедушки и бабушки») и даже тройственного числа. Сейчас это уже останется только на уровне догадки, но проблеме "малых количеств" в славянских языках, кстати сказать, посвящено немало научных исследований.

Вопрос с форума
Возможно ли овладеть иностранным языком самостоятельно?

Любой дисциплиной по-хорошему только самостоятельно и можно овладеть. Никогда не возлагайте излишних надежд на преподавателя. Преподаватель в любом предмете — это советчик и направляющий. Это должен быть доброжелательный и более опытный друг, а не ментор, как многие видят эту роль.

Если вы не настроены сами, я могу, что называется, убицо апстенку, но ничего до вас не донесу. 95% овладения любым предметом — это ваши горящие глаза, желание применять на практике, ваше желание рыть носом, бегать и рассматривать детали, вникать и внимать, анализировать, спорить, привносить новое, постигать.

С языком — то же самое. Если вы сами не откроете рот и не возьмёте пёрышко, ничто не поможет. Пример — это китайские иероглифы. Поэкспериментируйте. Отберите с десяток. Не прорисовывайте, но научитесь сопоставлять значение с картинкой. Потом, когда сможете отличать безошибочно и называть значения, попробуйте зарисовать по памяти. Сравните с исходником. Если вообще получится их отобразить без практики начертания.

Вся ваша сила в любом познании — только в вас. И только в вас. Буду повторять с маниакальным упорством: определитесь, какова жизненно необходимая функция, которую для вас понесёт то или иное знание. Отталкивайтесь от неё. И всё встанет на свои места.

Вопрос с форума: 
Есть ли что-нибудь общее у всех языков мира?

Да, есть. Все они имеют смысл только тогда, когда есть как минимум двое: говорящий и слушающий. И в этом кроется самая глубокая тайна языка, самая непостижимая его сакральная сущность. Это наш с вами дар, при помощи которого мы можем приоткрыть завесу наших потёмков другому человеку.

И пусть у вас всегда будет кто-то второй рядом, ради кого будут иметь смысл все эти глаголы и окончания, синтагмы и периоды, вводные слова и эллипсы. Ведь это полный абзац, если не с кем поговорить. Не спасёт количество выученных языков. Не оставайтесь за скобками жизни и общения. Общайтесь и знакомьтесь друг с другом смело. Тогда вы будете людьми с большой буквы Ч. Или человеками с большой буквы Л.

Так пусть у вас будет не просто способность что-то правильно сказать другому. С ошибкой скажете или без – поверьте, в самые волнительные моменты жизни — это дело десятое. Главное — чтобы поняли. Главное — чтобы было что сказать...

 

chernorechenski.net

http://chernorechenski.livejournal.com

chernorechenski@gmail.com