И. В. Дергачёва: «У наших молодых людей не всё отдано Ротшильдовскому мешку… »

Знакомьтесь: Ирина Владимировна Дергачёва, д.ф.н., профессор

Интересы

Древнерусская культура: язык и литература, иконопись и архитектура; источниковедение
Италия: язык, культура, литература, архитектура, живопись, музыка, научные исследования итальянских коллег 
история культурных связей России и Италии
чтение, поездки, путешествия

Занятия

Научные исследования по древнерусской литературе
работа и.о. декана факультета иностранных языков в МГППУ
преподавание итальянского языка в МГППУ
автор и ведущая еженедельной программы «Духовные уроки русской литературы» на радио
переводы
подготовка к изданию и научных трудов Кускова В.В. и Дергачёва В.В. по древнерусской культуре

Автор трудов

«Эсхатологические представления в русской литературе XI—XIX веков (на материале Житий и Синодиков)» - диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук;
Монографии:
«Становление повествовательных начал в древнерусской литературе XV—XVII веков (на материале Синодика)» (München, 1990) ,
«Посмертная судьба и «иной мир» в древнерусской книжности» (Москва, 2004),
«Древнерусский Синодик: исследования и тексты» (Москва, 2011),
а также более 70 статей, изданных в России и за рубежом.

  

Наталья Кутырева:

Ирина Владимировна, какое образование вы получили, как сложилось, что вы стали специализироваться в таких разных областях, как древнерусская культура и романистика?

И.В. Дергачёва:

Я окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, русское отделение. Но уже на первом курсе стала ходить на занятия к Галине Даниловне Муравьёвой, преподававшей на романо-германском отделении, учить итальянский. Именно она привила мне интерес к итальянскому языку и культуре.

Так сложилось, что в детстве я жила и училась в Италии, и там же я познакомилась с преподавателем исторического факультета МГУ Ириной Васильевной Поздеевой, специалистом по старообрядческим рукописям. Это она дала мне тему по Синодику.


Ирина Владимировна Дергачёва

 
А что такое Синодик?

А Синодик — это интереснейший памятник. Вот мы сейчас пишем памятные записки в храме за здравие и за упокой душ наших родных и близких — это так называемые помянники. А в средневековой Руси к помянникам примыкали предисловия о странствиях души по смерти, доказывающие необходимость ее поминовения не только с помощью сокровенных притч, но и с помощью наглядных иллюстраций. До сих пор синодики с предисловиями датировались в исторической энциклопедии XVII веком, в то время как мне удалось передатировать их началом XVI века: мне повезло найти в Пушкинском доме протограф и привязать его к деятельности Иосифа Волоцкого. Интерес к Синодику привел меня к тому, что я стала заниматься литературой. По диплому я лингвист, а в аспирантуру я поступила уже к Владимиру Владимировичу Кускову.


Извините, давайте поясним нашим читателям, что такое протограф.

Протограф — это рукопись, которая лежит в основе более поздних источников: вариантов, редакций, списков (копий). Ведь древнерусские тексты, книги существовали первоначально в рукописном виде.

 
В науке, как и в культуре вообще,  важна преемственность. Кто из учителей и коллег оказал на вас особое влияние?

Это Владимир Владимирович Кусков, конечно. Он был настоящий учёный и бесконечно добрый человек. Знаете, была такая история. Я готовилась к сдаче кандидатского экзамена. А Поздеева мне говорит: «Готовьте всё, кроме летописей. Летописи — это для историков». А мне и достались летописи. Я говорю Кускову: «Ой, Владимир Владимирович, можно мне другой билет?» Он так строго на меня глянул и говорит: «Ну тяните». А потом я всё рассказала, комиссия меня хвалит, а он так строго на меня смотрит. Мне легче бы было, если бы он тройку мне поставил. А он поставил пятёрку, но мне так стыдно было, как никогда в жизни. Я эту пятёрку до сих пор помню, потому что он такой принципиальный человек, но тогда по доброте отошёл от принципа...


Вы с мужем не были коллегами? Но он поддерживал ваши научные интересы?

Мой муж, Владимир Владимирович Дергачёв, не был филологом. Он был архитектором-реставратором. Он реставрировал знаменитый Ферапонтов монастырь и другие монастыри, на юге России, например... Муж всегда говорил: «Смотри, какие у нас красивые места! Красивее, чем в твоей Италии!» (а я всегда была Италией увлечена). Он занимался научными исследованиями, писал статьи... Например, он передатировал некоторые работы Дионисия, приписываемые Андрею Рублёву.

Нас познакомил Иван Васильевич Лёвочкин*. Он сейчас работает в рукописном отделе Ленинской библиотеки. А тогда работал в Историческом музее. Мне рукопись была нужна для работы. И он мне говорит: «Вот вы кандидатскую пишете, а я вам рукопись не дам. А Дергачёву дам, хоть и не кандидат, но он рукописи знает очень хорошо. Пойдите и у него попросите». А речь шла о Троицкой книге, которой венчали на царство царей. Синодики он тоже знал, причём Синодики более древние, более сложные. Он занимался ещё византийским Чином Православия, который существовал на русской почве, но возник-то в Византии после победы, одержанной в 842 году православием над иконоборчеством.  В память об этой победе в первую неделю Великого поста ежегодно читается особый Чин Православия, или Вселенский Синодик, где провозглашается вечная память поборникам православной веры и анафематствуются отступники. У нас с Владимиром Владимировичем были работы в соавторстве, где он писал о Вселенском Синодике, а я о Синодике с предисловиями. Вообще его работы выходили в разных изданиях, в «Памятниках культуры», например.

Кроме того, мы сами издавали литературу по философии, филологии, искусству.


Речь идёт о деятельности издательства «Кругъ», к которому ваша семья имеет прямое отношение?

Да, это издательство было организовано моим мужем.

Оно издавало академическую, художественную, детскую литературу, готовило высокохудожественные издания. Приоритетным направлением деятельности издательства был выпуск научной литературы по гуманитарным дисциплинам. Мы всегда работали в тесном контакте с академическими кругами России.

Под названием «Кругъ» издательство существует с 1991 года, а  деятельность свою оно начало еще в 1988 году, выпустив тогда в свет фототипическое воспроизведение «Острожской Библии 1581 года» по экземплярам из отдела редких книг и рукописей МГУ им. М. В. Ломоносова. Это издание, ставшее к настоящему моменту библиографической редкостью, явилось научной реконструкцией первопечатной Библии Ивана Федорова, ибо плохая сохранность дошедших до нашего времени экземпляров потребовала восстановления оригинала буквально по фрагментам.

Когда итальянский профессор Рикардо Пиккио увидел отбракованные экземпляры, а он не знал, что они отбракованы, он пришёл в восторг: «Какое замечательное качество по сравнению с американским изданием «Острожской». А американское издание вышло факсимильным, отснятым по одному старопечатному экземпляру с утраченными фрагментами и полностью отсутствующим Месяцесловом и стоило, по-моему, 500000 долларов в то время, то есть совершенно баснословную сумму. Когда мы ему это русское издание подарили, он очень был доволен.

Владимир Владимирович отбирал книги, — а я была у него редактором тогда — которые, как он считал, необходимы для науки. Это были не коммерческие проекты, а те книги, которые хотели бы издать учёные: исторические, философские, филологические.

Сейчас у меня в планах переиздание трудов Владимира Владимировича.

 
У вас были издания и за рубежом?

Да, в Мюнхене вышла книга на основе моей кандидатской диссертации, а американский ученый перевёл наши с Владимиром Владимировичем статьи для американского журнала Russian Studies in History. В настоящее время я являюсь членом редколлегии очень интересной серии научных журналов, издающейся в Милане, Storia Amministrazione Costituzione, и пишу туда статью об истории Новгорода Великого.


Вы переводили книги с итальянского? Каких авторов? Чем объясняется ваш выбор?

Я перевела «Историю древнерусской литературы» Р. Пиккио, так как этот замечательный ученый, без цитирования которого не проходила ни одна научная конференция по средневековым литературам, до этого у нас не издавался, и учёные были вынуждены цитировать его на иностранном языке.

Также я  перевела книгу Э. Ло Гатто «Мои встречи с Россией».

 
«Главная особенность Ло Гатто-учёного: он всегда считал русскую литературу
неделимой, связанной единством языка и единством любви к России» (Анна Ло Гатто Мавер).


Расскажите, пожалуйста, подробнее об Этторе Ло Гатто. 

Это уникальный человек. Переводчик, эссеист, исследователь культуры и преподаватель, автор огромного количества трудов... Его последнюю книгу меня попросила перевести его дочь. А он писал еще карандашом для скорости, ручек не терпел, представляете? Он русскую литературу переводил... Но как? Не просто стихотворение А. С. Пушкина, а собрание сочинений А. С. Пушкина. Не просто повесть или роман Достоевского, а собрание сочинений Достоевского. Он переводил и Салтыкова-Щедрина, и Мамина-Сибиряка, и Чехова, и Соловьева.

А русский язык он начал изучать в австрийском плену во время Первой мировой (там он встретился с несколькими пленными русскими офицерами). Там ему попалась книжка В. Жуковского. И он так его стихотворения полюбил, что начал изучать русский. Позже его педагогом была русская, он на ней потом женился.

У Ло Гатто была мечта соединить русскую литературу и литературу русского зарубежья, чтобы была единая русская литература. Книгу, которую я перевела в соавторстве со своей матерью Каролиной Гладыш, Ло Гатто написал в возрасте 86 лет. Она называется «Мои встречи с Россией». Она о дружбе автора с русскими писателями, поэтами, режиссерами, художниками.

Этторе Ло Гатто дал рекомендацию Бунину для присуждения ему Нобелевской премии. А Горький тогда обиделся на Ло Гатто, потому что сам надеялся на неё.

Ло Гатто очень любили все: и Ахматова, и Бунин, и Пастернак, и Осоргин, и Ремизов, и Зайцев...


А кто из наших авторов писал о связях России и Италии?

А. А. Кара-Мурза.  Историк, политолог, профессор философии МГУ, МГИМО, Института философии РАН, автор двух десятков книг. Его монографии «Знаменитые русские в Риме», «Знаменитые русские во Флоренции», «Знаменитые русские в Амальфи» и другие — это замечательные работы.

Он очень интересно пишет. Он писал о Гоголе, о Достоевском в Италии. Знаете, вот интересный пример. Он передатировал нахождение Достоевского в Италии. Табличка у них была, что в таком-то году в таком-то доме жил Достоевский. А Кара-Мурза нашёл его формуляр библиотечный в архиве. И стало ясно, что датировка неверная. Итальянцы даты исправили. А Кара-Мурзе они очень помогают. И верят ему. Удивительные у него книжки!
 

Ирина Владимировна, не могли бы вы рассказать о вашем университете?

У нас замечательный университет. МГППУ — Московский городской психолого-педагогический университет. Это государственное образовательное учреждение. Оно было создано в 1996 по инициативе Департамента образования города Москвы. Главное то, что МГППУ — действительно психологический университет. Он дает возможность специализироваться в клинической, консультативной, социальной, юридической, педагогической, экстремальной и других направлениях психологии.

Наш университет объединяет традиции научных исследований и ориентацию на практику. Вместе с Психологическим институтом Российской академии образования МГППУ составляет единый научно-образовательный комплекс «Психология». Исследовательская работа студентов и аспирантов МГППУ напрямую связана с передовыми академическими исследованиями. Важно, что во время обучения студенты проходят практику в различных учреждениях, а МГППУ имеет более 50 учреждений-партнёров: это детские сады и центры, общеобразовательные и инклюзивные школы, реабилитационные центры и больницы.


Главное здание МГППУ на Сретенке в Москве


Вы ведь декан факультета иностранных языков?

Я и. о. декана. На нашем факультете мы готовим лингвистов с различной специализацией: преподавателей, переводчиков и специалистов по межкультурным коммуникациям. Факультету десять лет. Студенты изучают по два иностранных языка: первый — английский и второй — немецкий, французский, испанский или итальянский. У нас был и китайский одно время. Но сейчас мы обучаем европейским языкам. На факультете работают прекрасные преподаватели, в основном, выпускники МГУ им. М. В.Ломоносова и МГЛУ (Московского государственного лингвистического университета, бывшего Московского государственного института иностранных языков им. М. Тореза). Наши выпускники востребованы в сферах образования, науки, культуры, экономики.

На факультете есть как бюджетные, так и контрактные места.

У нас есть бакалавриат, несколько лет назад открылась аспирантура.

Мы большое внимание уделяем и русскому языку. Учить иностранные языки без хорошего знания русского языка невозможно.


Мы знаем, что на базе вашего университета проводились кусковские чтения. Это важное событие в научном мире. Хочется узнать, эти чтения проводятся регулярно?

Кусковские чтения проводятся постоянно. Организуют их ученики Владимира Владимировича. Сначала их проводил в Академии славянской культуры Александр Николаевич Ужанков. Теперь он проректор в Литинституте. А в позапрошлом году к 90-летию Кускова мы провели чтения на базе нашего университета. Нам очень помогла вдова Владимира Владимировича. Ей уже 90 лет, но она опекает всех учеников Владимира Владимировича, объединяет их.

К сожалению, умер ректор Строгановского университета Александр Алексеевич Дубровин. Он был одним из самых первых учеников Кускова. Он издавал книги Владимира Владимировича. У него мечта была издать полное собрание его трудов. Но не успел. Не успел издать последнюю книгу Владимира Владимировича, которую тот писал с большой любовью и очень хотел издать. Речь идёт о книге «Круг чтения древнерусского книжника XVII века. Соборник». Рукописный сборник хранится в отделе рукописных книг и рукописей библиотеки МГУ. И я преклоняюсь перед профессором Кусковым, который эту книгу перевёл на современный русский язык. Рукопись была отдана в одно из издательств. Перевод уже был набран. Но началась перестройка, многие проекты не были воплощены. И это издание тоже не увидело свет. А в прошлом году его поддержал Российский гуманитарный научный фонд (далее — РГНФ). И мы с Валентиной Ивановной, вдовой В. В. Кускова, выиграли грант на издание этого Соборника. Текст написан полууставом, близким к скорописи. Я перевожу его на упрощённую систему древнерусского языка.

Я думаю, что получится уникальное издание, которое будет содержать и древнерусский текст, и перевод Владимира Владимировича, и его комментарии.

Владимир Владимирович был энциклопедистом по знаниям, поэтому закономерно, что им был выбран для публикации именно этот сборник начала XVII века, который представляет собой своего рода книгу-библиотеку священника, демонстрирующую интеллектуальные и духовные интересы сельского священника Григория Григорьева. Выбранные книжником тексты разнообразны по тематике, жанрам, месту и времени их создания — это и  отрывки из «Шестоднева», «О Пресвятой Богородице толкование» святого отца Иоанна Златоуста, из «Жития Андрея Юродивого», «Об отце Макарии, како видел беса в тыквах», «Сказание о Шилове монастыре в Великом Новгороде», «Слово Даниила Заточника», «Азбуки», «Инока Максима грека о священном образе спаса Христа», «Повесть дивная преподобного отца нашего Макария Великого об умерших», «Сказание о Иерусалиме и о 12-ти камнях» и многие другие интереснейшие тексты. И именно такое издание помогает нам представить духовный облик наших предков.

Следующие кусковские чтения тоже проходили у нас. В этом году, в мае, они как-то особенно удались. РГНФ поддержал конференцию. Мы смогли пригласить замечательных ученых из крупных российских и зарубежных университетов. Были и итальянские докладчики из университета Урбино – Антонелла Кавацца и Маринелла Мондаини, сделавшие замечательные сообщения о рецепции творчества Достоевского в Италии и венецианских мотивах в творчестве русских писателей.

Хочется вспомнить и журнал «Древняя Русь», это ВАК-овский ежеквартальный очень серьёзный журнал, который объединяет всех древников. Руководит им ученица Кускова Елена Леонидовна Конявская. Она тоже приняла активное участие в кусковских чтениях и редактировании сборника по их материалам.


Вы сказали, что к вам на кусковские чтения приезжали итальянские исследователи из Урбино. Значит, вы поддерживаете связи с итальянскими коллегами. А есть ли у ваших студентов возможность поехать в страну изучаемого языка, скажем, в ту же Италию?

Я много лет работаю в университете. У нас всегда была мечта завязать прочные отношения с каким-либо итальянским университетом, тем более что психологи умеют устанавливать связи. Наши психологи имеют договор с Римским университетом Sapienza.

Мы списались с университетом в Урбино, это старинный университет, основанный в 1506 году, во время правления герцога Урбинского Гвидобальдо Монтефельтре, известного покровителя просвещения и искусств.

Почему нам это интересно? У нас на факультете проводится обучение по программам бакалавриата. А в следующем учебном году откроется магистратура. И нам бы хотелось разработать совместную программу для магистрантов с этим университетом. Он назван именем Карло Бо, ректора в 1947—2001 годах, который много сделал для сохранения традиций и развития университета.

В Италии сейчас, как и у нас, огромные преобразования в сфере образования проходят. Они очень ценят наши психологические школы, исследования психологические. Им тоже хочется расширить эффективность подготовки специалистов за счет расширения возможностей, возникающих в результате сотрудничества с нашим университетом.

Это удивительное княжество. Кажется, что люди там сошли с портретов Рафаэля. Он ведь родился в Урбино. Ему памятник там поставлен. Меня потряс этот маленький сказочный городок, в котором картины Рафаэля есть... Удивительной красоты город.

Договор с ними мы разрабатываем. Сейчас снова ребята туда поедут. Это ведь блестящая возможность и для языковой практики, и для образования, и для расширения сознания.

 
Урбино. Памятник Рафаэлю.

Уже больше года по субботам на радио идёт ваша авторская программа «Духовные уроки русской литературы». Вышло более 30 выпусков. Расскажите, пожалуйста, о вашей работе на радио подробнее.

Вести авторскую передачу на «Народном радио» меня пригласила его замечательный редактор Зинаида Николаевна Белухина, услышав в Доме литераторов мою лекцию о древнерусском эсхатологическом учении, во время которой я сетовала на отсутствие знаний о собственных традициях и легковерие поклонников календаря майя, которых находчивые коммерсанты под предлогом конца света склоняли к покупке подземных бункеров на Урале.

Так я стала вести цикл передач «Духовные уроки русской литературы», который начала с подробного рассказа об истоках возникновения нашей письменности, за один век после принятия христианства создавшей истинные шедевры, такие, как проповеди Киевского митрополита Илариона, епископа Луки Новгородского, различные летописные своды и проч. Лекции я читала по материалам своей книги «Посмертная судьба и "иной мир" в древнерусской книжности», а затем использовала издания по литературе Нового времени. Часто я приглашала специалистов по отдельным интересным темам, чтобы максимально увеличить те или иные проблемы, заострить на них внимание и донести до слушателей новые разработки ученых. Выступали с рассказом о своем творчестве и номинанты и лауреаты Патриарших премий 2012 и 2013 годов. Так, неоднократно гостем студии был Сергей Антонович Щербаков, номинант Патриаршей премии 2012 года. В последней передаче он представил свою новую книгу «Борисоглебский крестный ход», которую очень тепло встретили слушатели. Это было видно по их благодарностям, высказанным автору в прямом эфире. Вообще, я хочу сказать, что вести передачу на Народном радио очень приятно, потому что публика очень заинтересованная и благодарная, есть ради кого стараться.


Вы знаете молодых, как никто. Вы мама троих взрослых сыновей. Кроме того, вы постоянно общаетесь с молодёжью на работе. Хочется узнать ваше мнение о современных молодых людях. Что вы о них думаете?

Моим сыновьям 26, 23 и 20 лет. Ребята хорошие. И друзья у них прекрасные. Я думаю, что за нашей страной будущее, потому что у наших молодых людей не всё отдано Ротшильдовскому мешку… Дети выросли и очень меня поддерживают. Они находят себя в творчестве, каждый обрёл свой путь.

Сыновья:  Иван (10 лет), Сергей (4 года) и Владимир (7 лет)

И среди студентов много замечательных ребят. Они очень талантливы, проявляют себя не только в хорошей учебе, но и в творчестве. У нас регулярно проводятся литературные вечера, где они разыгрывают сцены из классических произведений, читают стихи, в том числе и свои, и прекрасно поют на разных языках. Активные, творческие, нестандартно мыслящие, всем интересующиеся, они ищут себя и... добиваются успехов.

 
А трудно было работать, заниматься наукой и растить троих мальчишек?

Что вы? Если бы не работа и не мои сыновья... Мой муж умер очень рано, в возрасте 50 лет в 2000 году. Я осталась одна с тремя детьми. Они меня буквально вытягивали, к жизни возвращали... И ещё держала работа: я тогда над докторской диссертацией начала работать, по совету Ивана Васильевича Лёвочкина*, просто чтобы с ума не сойти от горя. В 2004 году защитила докторскую.

А растить сыновей мне очень помогла школа. Мои сыновья учились в 591-й московской школе. Там все учителя хорошие, но учительница начальных классов — это что-то особенное, Инна Валентиновна Баринова. Так получилось, что она была первым учителем всех моих сыновей. У них разница в три года. И она учила их всех троих. И любила их. Она им была как родная мама. Инна Валентиновна  говорила: «У вас дети очень хорошие. И учатся прекрасно!»

А я их только примером своим воспитывала. Они видели, сколько я работаю. И сами выросли не лентяями.

Сыновья и работа — это главное в моей жизни.

 
Сыновья выросли. Свадьба среднего сына Владимира. 29.07.2013

 

 

После интервью

*Пока мы готовили интервью к публикации, не стало Ивана Васильевича Лёвочкина.

29 июля 2013 года от нас ушёл выдающийся учёный, специалист в области древнерусской книжности, автор более 200 трудов по палеографии, книговедению, книжной миниатюре, подготовивший к изданию целый ряд уникальных рукописных книг.

Иван Васильевич известен каждому ученому-древнику как ХРАНИТЕЛЬ и ИССЛЕДОВАТЕЛЬ памятников древнерусской книжности: многие годы он руководил крупнейшими рукописными хранилищами страны: отделом рукописей Государственного исторического музея, а затем — сектором рукописных книг Российской государственной библиотеки. Преподавал в Московской государственной художественно-промышленной академии им. С. Г. Строганова, Московском государственном университете культуры и искусства и других вузах.