И. М. Франк: «Разгромить сонное царство скуки»

Знакомьтесь: Илья Михайлович Франк, филолог, преподаватель немецкого языка, автор нового метода обучения — «Метода чтения Ильи Франка», автор книги «Алогичная культурология».

 

Интересы

литература, искусство, философия, языки
владение языками (свободное чтение): 
русский, немецкий, французский, английский, испанский, португальский, итальянский, румынский, нидерландский, датский, норвежский, шведский, польский, украинский, чешский, турецкий, персидский, китайский, латинский, венгерский

чтение со словарем:
японский, исландский, санскрит, древнегреческий, арабский, иврит, финский, татарский.

Занятия

преподавание немецкого языка
подготовка преподавателей
учебные пособия по иностранным языкам
книги по методу чтения Ильи Франка (подготовлено 268 книг по 38 языкам)
культурология (книги и статьи)

Автор книг

«Алогичная культурология» (готовится к печати)

Учебные пособия:
«Немецкая грамматика с человеческим лицом» (много изданий)
Книги по методу чтения Ильи Франка http://franklang.ru/ (можно посмотреть образцы всех книг, некоторые книги можно скачать бесплатно)
«Методичка для преподавателей иностранных языков» (бесплатное скачивание)

Автор сайтов

Метод чтения Ильи Франка http://franklang.ru/
Учитесь по скайпу. Школа иностранных языков Ильи Франка http://www.learnbyskype.ru/

 

Наталья Кутырева:

Илья, мне показалось, что вы человек, в жизни которого постоянно происходит что-то интересное. Вы изучаете иностранные языки и обучаете им других, вы разработали собственную методику преподавания и готовите книги для людей, изучающих языки по вашему методу, вы пишете стихи, становитесь автором книг «Немецкая грамматика с человеческим лицом», «Методичка для преподавателей иностранных языков», «Алогичная культурология». Впечатление, что сфера ваших интересов безгранична.

 Илья Франк:

А мне, наоборот, моя жизнь кажется малоинтересной. Я ведь в основном сижу дома, иногда неделями никуда не выхожу, общаюсь очень мало (только с домашними). Такой характер, что тут поделаешь. Я с детства был таким. Помню: как-то зимой в пионерском лагере — вечерний праздник, все веселятся в клубе, а я ушел и гуляю по дорожкам, глядя на шумный освещённый дом. Я думаю, что моя тяга к языкам, возникшая в подростковом возрасте, — это тяга к общению, которого мне не хватает, это такой вот обходной путь, компенсация. Чем лучше я освою языки и чем больше языков я освою, тем дальше я пробьюсь к общению. Ну а в процессе пробивания этого туннеля вырабатывались, конечно, навыки, как делать это с наименьшими мучениями и, вполне естественно, затем этим опытом поделиться. Что же касается книжки «Алогичная культурология»,  и она возникла из пробивания некоего туннеля, или так: из стремления разгромить сонное царство скуки. Если просто заглянуть в мою книгу, может показаться, что она о некоторых специальных, отвлеченных вопросах: о том, как человек воспринимает слова с точки зрения их звучания, как строятся стихи, как в смене установок эпох оживает древний миф… Но для меня написание этой книги было путём к счастью. Я думаю, что читатель может это почувствовать в самóм весёлом настроении книги. Недаром у неё подзаголовок «Прогулки фраера в области мифопоэтического». Так что сфера интересов у меня как раз на редкость узкая и единая. И это мне самому не очень нравится. В старших классах у меня была мысль: если не поступлю в МГУ на романо-германский факультет, то пойду в кулинарный техникум, чтобы потом стать поваром на корабле (коком) и путешествовать. Но поступил, к сожалению.

 
Чужой язык — как сделать его своим? Ответ на сайтах Ильи Франка

В ваших выступлениях в СМИ встречаются слова: интересный, интерес, когда интересно, чтобы было интересно… Складывается впечатление, что вы занимаетесь только теми вещами, к которым испытываете интерес. Есть ли для вас граница между работой и увлечением? Или увлечения переросли в дело жизни? 

Интерес действительно для меня очень важное слово. Дело в том, что ведь можно использовать интерес как критерий верности пути. Если я, скажем, учу иностранный язык и мне при этом неинтересно, значит, я что-то делаю не так. И я не говорю себе: «Ну потерпи, так надо для дела». Я сразу спрашиваю себя: «Что не так? Как можно по-другому?» И если я преподаю язык, а моим ученикам скучно, я не думаю плохо об учениках, я думаю сразу, что я что-то делаю не так. И если я читаю, например, книгу по философии и мне скучно, для меня это сигнал, что книга ошибочна. Присмотришься, и действительно — вот торчат белые нитки, вот утверждения наобум…

Увлечения переросли в дело жизни — это хорошо или плохо? С одной стороны, хорошо: занимаешься любимым делом, как бы не замечаешь работы. С другой стороны: у тебя нет деления на работу и свободное время, ты все время занимаешься работой, не считая времени. И у тебя нет других, отдельных хобби!

При этом надо сказать, что даже если увлечение совпало с работой, всё равно есть элемент рутины, в каждом деле. И увлечение может меняться. Вот я раньше написал, например, немецкую грамматику, а теперь мне это уже неинтересно (в том смысле, что я мог бы, скажем, написать французскую грамматику, а желания уже нет. Впрочем, эстафету перенимают: Катерина Комиссарова написала по тому же принципу английскую грамматику (грамматику как постепенный рассказ, повествование об языке), Ольга Абелла Кастро — испанскую грамматику). Да и о методике мне было бы неинтересно продолжать писать. Книжки по моему методу делаются (расширяется количество книг на разные вкусы и количество языков), я их редактирую, но это как раз ежедневная рутина. В настоящее время меня больше всего интересует культурология.

 

Что значит владеть иностранным языком? И как изучали языки вы сами? 

Кажется, какой трудный вопрос: дать критерии, с помощью которых можно было бы определить, владеет человек языком или нет! На самом деле ответ прост: если вы пользуетесь языком (а не только его учите), то вы им владеете. То есть если вы получаете с него доход в виде общения, чтения, просмотра фильмов и т. п., то владеете. Каким бы ни был ваш уровень. А если только вкладываете в него (ходите на курсы, делаете упражнения и т. п.), то не владеете.

Я начал учить немецкий в пятом классе, как большинство в моё время (это был 1975 год). Мне сразу стало интересно, и я стал дополнительно читать адаптированные (облегченные) тонкие книжечки (со словариками в конце). Затем это мне надоело, и в седьмом-восьмом классе я начал читать немецкую классику в оригинале (Шамиссо, Гофмана, Эйхендорфа, затем Шиллера и т. п.), со словарём. Сначала очень медленно, не все понимая, словно в тумане, в какой-то дымке, но через три-четыре месяца — уже практически свободно и с хорошим пониманием, редко заглядывая в словарь. В восьмом классе я начал учить французский (с преподавателем), в десятом — английский (самостоятельно, только через чтение), к концу школы я читал книги на этих трёх языках (и уже не читал переводы с этих языков). Не знаю, будет ли полезен мой опыт, о котором я рассказываю. Тут надо принять во внимание, что у меня не было возможности общаться на этих языках, не было даже возможности смотреть фильмы. За границу никого не пускали, а к иностранцам в СССР можно было подойти только по специальному разрешению, как сейчас в Северной Корее.

Разговориться же я смог значительно позже, уже окончив университет, когда появилась возможность общения. Но мне было нетрудно это сделать, поскольку пассивно эти языки я уже знал (все понимал).

 

Как случается выбор нового языка? Всегда он связан с прагматическими соображениями? 

Бывает по-разному. Среди моих учеников были, конечно, преимущественно люди, кому немецкий язык нужен по работе, для поездок или для эмиграции. Но было немало и таких, кому просто нравился сам язык и занятия им, нравилась к тому же немецкая культура.

 
«—Что нужно, чтобы говорить?  — Говорить». Илья Франк
В поездках Илья общается на языке той страны, куда он приехал

Каково ваше отношение к переводной литературе? Что заставляет вас читать зарубежных авторов в оригинале? 

Я читаю зарубежных авторов в оригинале, потому что мне было бы странно читать их на русском. Вообще же переводы, конечно, нужны: не могут же все знать много иностранных языков. (Хотя можно дать уже в школе хотя бы три иностранных языка на хорошем уровне, если правильно к этому подойти. А особо интересующимся, гуманитарно настроенным детям можно и больше). К сожалению, общий уровень перевода сильно понизился (по сравнению с советским временем), хотя есть, конечно, и замечательные переводчики. Обычно же издательства платят переводчикам очень мало и практически не проверяют качество. Переводчик может знать язык весьма приблизительно, а чтобы что-то заработать, он должен переводить быстро. Поэтому он часто просто не пользуется словарем, непонятные ему места пропускает или заменяет на что-либо своё. Не подумайте, что я утрирую. Впрочем, даже не сравнивая текстов, вы иногда можете, читая русский перевод, почувствовать: что-то не то, какая-то бессмыслица. Или увидеть, что предложение неправильно построено. Я как-то купил одну переведённую книгу (по истории Италии), выпущенную одним из самых крупных наших издательств, — и не смог её прочесть, поскольку все время натыкался на неправильные предложения, и просто выбросил.

 

Как, по-вашему, меняется ли ситуация с иностранными языками у нас в стране? Есть ли кардинальные изменения? В чём они проявляются? Или по-прежнему большинство людей учат английский годами сначала в школе, потом в вузе, но пользоваться языком не могут?

Очень многие люди имеют возможность общаться на иностранном языке как за границей, так и в нашей стране. В этом смысле ситуация кардинально изменилась. Что же касается школы, могу сказать одно: если ребёнок учит там уже пару лет язык и ещё не владеет им, то виновата школа, виноват учитель, а не ребёнок! В советское же время в школе учили чудовищно нерационально: вся программа, например, с 5 по 10-й класс включала около тысячи слов (любой ребёнок столько может освоить за один месяц). А между тем почти никто к концу 10-го класса не помнил и этой несчастной тысячи: к экзамену зазубривали тексты по темам, без особого понимания. И не было разговорной практики. А без практики — разговорной или хотя бы чтением — слова не запоминаются! Если бы обучение языку было построено разумно, то половина нашей страны довольно свободно говорила бы по-английски, а вторая половина — по-немецки (так раньше распределялись языки). Надо заметить, что советские учителя обычно очень плохо знали язык и обычно не могли на нём говорить. В этом их не стоит винить, поскольку у них не было возможности общаться на языке из-за железного занавеса. Не было возможности смотреть фильмы на языке. Трудно было даже купить словарь! У современных учителей, если они плохо знают язык, такого оправдания уже нет.

 

Какие из существующих подходов к изучению языка кажутся вам ошибочными? Что, исходя из вашей практики, не приводит к желаемому результату? От каких ошибок вам хотелось бы предостеречь начинающих?

К желаемому результату можно прийти разными путями, было бы на самом деле желание. Вопрос в том, какой путь более короткий и менее затратный. Например, запоминать слова отдельно, столбиком — это трудно, долго, а запоминать слова в словосочетаниях, в контексте, гораздо легче. «Красный флаг» и «чёрный ворон» гораздо легче запомнить, чем слова «флаг», «чёрный», «красный», «ворон». Бывает, что слово вроде запомнилось, но только вот забылось, что оно означает. Поэтому для запоминания слов лучше не зубрить их, а как можно больше пользоваться языком: общаться и читать. Слово запоминается по-настоящему тогда, когда оно приходит к вам подспудно: когда вы узнаёте его в тексте, узнаёте (и вдруг сами употребляете!) в речи. Пожалуй, тупая зубрежка — это основная ошибка.

 

Что на ваш взгляд главное при встрече с новым иностранным языком? На что нужно обратить внимание обязательно? Что предусмотреть? Советы от Ильи Франка? 

Тут только один совет: надо бы в первую очередь сделать так, чтобы новый язык не пугал, не вызывал негативных эмоций. Как это сделать? Наверное, это можно сделать по-разному. Почитать книги этой страны, посмотреть фильмы, послушать музыку, понюхать, в конце концов, духи. Сходить в соответствующий ресторан и отведать национальную кухню! Начните с этого!

 

Что бы вы порекомендовали принять во внимание человеку, который стремится повысить уровень владения языком? Ваши советы продолжающим?

И тут у меня только один совет, но который может решительно сэкономить ваше время, если вы ему последуете. Если вы уже достаточно продвинулись в языке, но у вас в данный момент нет разговорного общения на нём, не упражняйте разговорное общение самостоятельно (проработкой различных пособий-курсов, выполнением упражнений), не тратьте ваше время! Это неэффективно! Просто расслабьтесь и получайте удовольствие от языка — пассивно: читая книги и смотря фильмы. Словарём при этом пользуйтесь. Так вы наберёте лексику, много лексики. Пособия вам дадут вряд ли более 3000 слов, а регулярное чтение, например, в течение года — около 10 000 слов. Кроме того, дело не только в лексике, вы привыкнете к языку, к его фразам, к его структурам. Когда же возникнет необходимость или просто возможность общения, вы сможете довольно легко (за несколько недель) разговориться. Зато какой у вас будет к тому времени лексический запас! К тому же подчас важнее понять, что говорят вам, чем сказать что-либо своё.

 
«В языке главное не память, а привычка. Режим и тренировка, как у
спортсменов». Илья Франк 

Что сегодня предлагает желающим изучать язык Интернет? Можно ли считать, что информационная революция коснулась вашей профессиональной сферы?

Конечно, Интернет — это просто счастье для меня как для любителя языков и преподавателя. Остается только позавидовать молодому поколению, у которого теперь такие возможности: читай, смотри, общайся, сколько хочешь, на любых языках, со всем миром!

 

Каковы преимущества онлайн обучения? С чем связаны его перспективы? 

Мы с коллегами занимаемся обучением по Skype. К его очевидным преимуществам относится экономия времени и сил (не надо никуда специально ехать  ни ученику, ни преподавателю). В связи с этим имеет место и экономия денег: такое обучение дешевле, чем обычные частные уроки. Кроме того, это позволяет ученикам не прерывать занятия во время поездок: для тех, кто постоянно в разъездах, это весьма существенно. Skype также позволяет свести преподавателей и учеников, живущих в разных городах или разных странах. Но есть еще два интересных, неочевидных преимущества: во-первых, такое занятие происходит очень концентрированно, так как нет никаких отвлекающих моментов (организационных или просто психологических), во-вторых, пространственная разделенность преподавателя и ученика (мы к тому же специально работаем без камеры) даёт новые замечательные возможности для варьирования ролей при разыгрывании ситуаций.

Несколько лет у меня были очные курсы с групповыми занятиями. Мне нравилось работать в группах, но с каждым годом всё хуже становилась посещаемость — по вполне уважительным, объективным причинам: люди становятся всё более занятыми и всё чаще ездят по командировкам. И, конечно же, если занятия в группе пропускает то один участник, то другой, страдает группа в целом. Так что я перешёл на более рациональную в наше время и более спокойную для меня форму преподавания.

 

Как понять, что твой преподаватель — это хороший преподаватель? Какое содержание вы вкладываете в это понятие? 

Тут я бы выделил два момента. Во-первых, хороший преподаватель (я именно о преподавателе языка говорю) не удручает учеников, не давит на них. С ним комфортно общаться. Во-вторых, конечно, эффективность занятий: вы чувствуете, как язык постепенно становится вам близким, даже родным. И два показателя, что преподаватель выбран вами неудачно: во-первых, вы в состоянии стресса, во-вторых, буксуете на месте.

 

Илья, вы готовите к изданию книги по чтению для изучающих иностранные языки. Не могли бы вы рассказать об этом проекте подробнее? 

С 2000 года я занимаюсь подготовкой книг на иностранных языках по особому методу чтения: и как переводчик, и как организатор (работа с переводчиками), и как редактор. К настоящему времени таких книг сделано 268 по 38 языкам. Это книги на иностранном языке с дословным переводом на русский и лексико-грамматическим комментарием. Перевод вставляется прямо в иностранный текст, в скобках. В книгах сначала идёт небольшой адаптированный отрывок текста (несколько предложений), а за ним следует тот же самый отрывок, но уже неадаптированный. И на таком чередовании построена вся книга. Читатель, осваивающий иностранный язык, читает сначала отрывок с переводом, а затем — тот же отрывок, но на сей раз без перевода (и в этот момент как раз и происходит подспудное запоминание новой лексики и привыкание к новым структурам). Затем он просто читает дальше. Запоминание происходит благодаря неизбежной повторяемости слов и структур в тексте. Можно ведь зубрить небольшую кучку слов — это неэффективно и скучно, а можно прочесть интересную книжку — и запомнить гораздо большее количество слов, не уча их ни минуты. При этом мозг гораздо более включён, более нагружен во время чтения книги, так как объём нового материала огромен. Но психологически это гораздо легче, поскольку нет скуки, всё происходит естественно, само собой. Я придумал этот метод первоначально для своих учеников, сделал для них такие пособия, увидел, что это в разы повышает скорость освоения иностранного языка, после чего стал обращаться в издательства. В настоящее время почти все мои книги выходят в издательстве «Восточная книга». Не только книги по восточным языкам, конечно.

 
Эти книги созданы полиглотом и преподавателем для тех, кто хочет
владеть
иностранными языками

Среди наших гостей много родителей. Какие рекомендации вы дали бы относительно возраста? Есть ли принципиальное различие в том, как осваивают иностранный язык младшие дети и ребята постарше? 

Дети примерно до семи лет способны к двуязычию. То есть, попав в среду дополнительного языка, они осваивают его как родной, тем же путём. Например, если родители, будучи русскоговорящими, отдают ребёнка в детский сад, где не просто учат английский или китайский, а где иностранный язык является единственно возможным средством общения, где всё по-английски или по-китайски, примерно первые три месяца это для ребёнка шок, а потом он начинает говорить на иностранном языке (для него это уже родной язык). Ребёнок понимает, что детский сад — это такое место, где возможен только такой язык. (Когда-то это решалось при помощи заграничных гувернанток или гувернёров). То же самое можно проделать, если у родителей разные родные языки. Но тогда нельзя сбиваться. Нужно, чтобы ребёнок знал, например: с мамой надо говорить по-русски, а с папой — по-немецки. И нельзя иначе. Такой принцип, конечно, не всегда легко выдержать. И вы не сможете искусственно организовать двуязычие, решив: я более-менее знаю английский, буду-ка я говорить с ребёнком только по-английски, а муж пусть только по-русски с ним говорит! Даже если вы хорошо знаете английский, всё же это не родной вам язык. Вы не знаете, например, детского языка, вы не чувствуете себя свободным заниматься словотворчеством… Это будет неизбежно очень бедный язык. Так что не стоит проводить подобные эксперименты.

Итак: примерно до семи лет дети обладают способностью делать любой иностранный язык своим родным, не уча его. А вот способность именно учить язык (как некий отдельный предмет) у них возникает как раз около семи лет. С этого возраста стоит и начинать, а раньше не надо. А то, что многие детские сады предлагают английский язык, так это просто вопрос конкуренции, смысла в этом никакого нет. Если наш садик не предложит английский язык, а соседний предложит, мы проиграем. Да и как они учат? Как и многие родители: не разговору, а словам. «Мальчик» по-английски будет “boy”, повтори! Между прочим, это отупляет ребёнка, поскольку даёт ему ненужную информацию, то есть мусор. Эта информация никак не обогащает его, ничего нового не говорит ему об окружающем мире, о жизни. Это просто какое-то бессмысленное удвоение слов. Знаете, ведь вообще изучение другого языка — вещь противоестественная.

 

Похоже, что у вас нетривиальный взгляд на воспитание? Чем вы руководствуетесь в отношениях с собственными детьми? 

Как сказал наш замечательный философ Александр Пятигорский: «Ведь своих детей обычно не получается хорошо воспитать… Это нужно быть гением, не так ли?» Так что я особо и не стараюсь. С другой стороны, они видят: вот книжки на разных языках, вот папа читает… Потом мы время от времени ездим по разным городам, ходим в музеи... Ну и разговариваем, конечно. Так что что-то передаётся. Потом сын говорит: «Хочу как следует позаниматься английским». «Хочешь — занимайся, молодец!» Или дочка говорит: «Папа, научишь меня французскому?» «Ну ладно уж, научу». Вот так.

 
Отец и сын. В Ростове Великом

Многим к изучению языков мешает приступить неуверенность в своих силах. Иногда эта неуверенность связана с негативным опытом обучения. Не все верят в себя, кто-то полагает, что не обладает необходимыми способностями.

Чтобы освоить иностранный язык, не нужно обладать специальными способностями. Вот смотрите: своим родным языком вы удовлетворительно пользуетесь? Значит, все функции мозга, отвечающие за язык, у вас работают исправно. Я преподаю язык почти тридцать лет, за это время у меня было несколько особенно талантливых учеников и несколько особо трудных для преподавателя. Но и те, и другие — большая редкость! И с трудными тоже всё удается, нужно лишь потратить больше времени. Большинство же людей обладают вполне средними — и вполне достаточными — способностями к освоению новых языков. Но проблема в том, что из этого большинства большинство неверно себя оценивает — считает, что они трудные или даже вовсе не способные! И тут «спасибо» другим преподавателям, часто «спасибо» школе. Я думаю, что учителя, который говорит или даже как-либо показывает-намекает, что ты, мол, неспособный и в моём предмете ничего не добьёшься, нужно просто дисквалифицировать и изгнать из школы. Он наносит большой вред.

А вот что особенно приятно при освоении языка (и чего многие не понимают), что для этого не нужна какая-то очень хорошая память. Память может быть вполне средней (и у меня, кстати, именно вполне средняя, честно говорю). Это легко понять: когда вы занимаетесь, скажем, изучением истории, вам приходится запоминать множество совершенно отдельных и неповторяющихся вещей, а когда вы занимаетесь языком, всё время прокручиваются одни и те же слова и структуры. Поэтому в языке главное не память, а привычка. Режим и тренировка, как у спортсменов. Освоить язык — это не значит освоить теорию, это все равно что научиться водить машину. Или плавать. Это не столько знание, сколько навык.