Увидеть свет
Вторая интерлюдия-практикум
Китайская иероглифика
Есть у меня особо носастые знакомые, которые имеют сначала нескромность, а потом и неосторожность через плечо подглядеть в мою почту. Когда я читаю письма от Дзямина, друга из Шеньчжэня. Они вперяют глаза в экран. Смотрят на «эти крючки». Искренне удивляются: «Это что, можно всё понять?» Или: «Ты в состоянии это читать?»
Понять и читать – это лишь одна часть процесса. Это упражнение, которое тренирует образный взгляд на вещи, а без него невозможно понимание системы знаков в принципе. Оно навостряет абстрактность мышления, затачивает пёрышко каллиграфии. Последнее – особенно полезно для европейцев, которые в массе своей привыкли царапать по бумаге немногим лучше, чем врач, выписывающий рецепт.
Восприятие иероглифики – достаточно замкнутая структура. Она порождает себя и сама же себя подпитывает. Она требует образного мышления, но она же его и развивает. Она требует абстракций, но она же эту абстрактность и тренирует.
Знакомство с китайским письмом не пойдёт во вред. Если же начать осваивать медленно и системно, из спортивного интереса, то заодно можно выучить и язык, которому весьма скоро суждено стать одним из определяющих завтрашний день планеты.
Однако чтобы что-то понять, для начала необходимо доходчивое объяснение, которое снимет возможные страхи. А наш страх почти всегда не перед тем, что нужно что-то сделать. Наш страх оттого, что мы не представляем себе объёмов. Когда у нас в голове запускается своеобразный progress bar (как на экране при загрузке), мы сначала возмущаемся. А потом успокаиваемся и делаем. Лишь изредка ворча и говоря «бу-бу-бу».
Для начала начнём с самого начала. Иероглиф – это не хаотическая мазня линий вдоль и поперёк. Любая самая фантастическая на наш взгляд загогулина состоит из иерархически организованных и упорядоченных элементов.
На самом нижнем уровне этой иерархии находится черта. Черта для китайцев, как для нас с вами буква. Разные подходы к определению количества черт насчитывают от 22 до 30. Однако шесть из них – основные, а остальные оказываются лишь вариациями или компоновками.
Сама по себе черта не используется как иероглиф. Исключение – горизонтальная, которая означает «один».
Из этих шести чёрточек и их вариаций складывается набор из 214 графем-ключей. Графема – это простой иероглиф, который можно разложить только на отдельные чёрточки. Большинство графем функционирует как отдельные иероглифы, но согласитесь: из двухсот слов мыслей получится немногим больше, чем у людоедки Эллочки.
С другой стороны. Как такое может быть, что некоторые из графем функционируют как слова, а некоторые нет? Очень просто. Как наши слоги. Какие-то имеют самостоятельное и закреплённое в словарях значение (да, ну, не, си, ре, ля, ми, то, та, мы, вы), а какие-то такого значения не имеют, но входят в состав многосложных слов (лы, ме, ва, лю, са, зи).
И вот тут начинается самое завораживающее. Именно из бесконечного и калейдоскопического варьирования 214 графем и накапливается эта глыбища в 50 000 сложных иероглифов. В одном иероглифе таких графем может быть сразу две, три, четыре, пять… И притом в разных последовательностях.
Когда-то в иероглифах чётко выделялись фонетик (звуковая часть, то есть указание на чтение) и детерминатив (смысловая часть, то есть указание на приблизительное значение). Потом выяснилось, что язык оказался более изменчив, чем практически неугасимое существование самой Срединной Империи. Где-то сменилось чтение. Где-то сместилось значение. Теперь эти части не могут служить надёжным указателем. Зато хороший практикум для памяти.
Столь необычно большое число знаков необходимо для отличия значений на письме. И опять же. Мы мало об этом задумываемся, тем не менее такой же процесс «иероглифического» функционирования слова нередко наблюдается и в европейских языках.
en.: The tail was really long. – Хвост действительно был длинным.
The tale was really long. – Сказка действительно была длинной.
fr.: Il aime l’odeur de pain. – Он любит запах хлеба.
Il aime l’odeur de pin. – Он любит запах сосны.
рус.: Вот этот код.
Вот этот кот.
Только сама «картинка» (визуальный образ) даёт нам возможность определить значение без обращения к расширенному контексту. Глядя на эти предложения, мы не ошибаемся в значении. Услышав эти предложения, мы, скорее всего, потребуем пояснения. Китайский иероглиф принимает на себя функцию нейтрализовывать на письме омонимию (куда как более обширную).
И выглядит это всё примерно так. Допустим, мы договорились, что слово «свет» будет писаться по-разному в зависимости от значения. Пофантазируем.
СвЕт – источник, рассеивающий тьму
СВЕт – две и больше девушек с именем Света, в род. и вин. падежах мн. ч.
СВеТ – мир
Он увидел СВеТ.
Он увидел СвЕт.
Он увидел СВЕт.
У вас есть сомнения, что в каждом из этих предложений имел в виду пишущий, если вы знаете значения графических вариаций?
Потому-то и не столь сложно читать, изучать и самому прописывать иероглифику, как это кажется на первый взгляд. Глаза боятся, ну а руки…
А про руки мы говорили чуть раньше.